14m 19slongitud

****Respuesta a Franciscojavierhdd -primera parte-*** Análisis gramatical de JUAN 1:1 y la doble moral de la traducción Reina-Valera http://tjdefendidos.obolog.com/traduce-tnm-reina-valera-juan-6-70-1217792 Respuesta al video títulado: ¿Que dice juan 1:1? (Dedicado a los Amigos testigos de Jehová) REFERENCIAS ADICIONALES QUE NO SE ENCUENTRAN EN EL VIDEO Philip B. Harner dice que la construcción gramatical de Juan 1:1 incluye un predicado sin el artículo definido "el" antecediendo al verbo, una construcción que tiene principalmente un significado cualitativo y que muestra que "el logos posee la naturaleza de theós". Más adelante dice: Creo que "en Juan 1:1 la fuerza cualitativa del predicado es tan importante que el nombre [the‧ós] no puede considerarse definido". (Journal of Biblical Literature, 1973, págs. 85, 87.) Otros traductores también reconocen que el término griego es cualitativo y se refiere a la naturaleza de la Palabra, por lo que traducen la frase: "la Palabra [...] era divina". (Sd; compárese con An American Translation, Moffat) William Barclay, famoso traductor de la Biblia,que curiosamente se opone a la TNM escribe: "Ahora bien, normalmente, excepto por razones especiales, los sustantivos griegos siempre tienen el artículo determinado antepuesto a ellos, . . . Cuando un sustantivo griego no tiene el artículo antepuesto, se convierte más bien en descripción que identificación, y tiene carácter de adjetivo en vez de sustantivo. Podemos ver exactamente lo mismo en [español]. Si yo digo: 'Santiago es el hombre,' entonces identificó a Santiago con algún hombre determinado en el cual pienso; pero, si digo: 'Santiago es hombre,' entonces simplemente estoy describiendo a Santiago como ser humano, y la palabra hombre se ha convertido en descripción y no identificación. Si Juan hubiese dicho ho theos ēn ho logos, utilizando un artículo determinado antepuesto a ambos sustantivos, entonces definitivamente habría identificado al logos [la Palabra] con Dios, pero porque no tiene artículo determinado antepuesto a theos éste se convierte en descripción, y más en adjetivo que en sustantivo. Entonces la traducción llega a ser, expresándola algo torpemente: 'La Palabra estaba en la misma clase que Dios, pertenecía al mismo orden de ser que Dios'. . . . Aquí Juan no está identificando a la Palabra con Dios. Expresándolo muy sencillamente, no dice que Jesús era Dios."—Many Witnesses, One Lord (1963), páginas 23, 24. Traducciones (diferentes a la TNM) optan por traducirlo "Y un Dios era la palabra" (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16). En su Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento, el erudito católico Max Zerwick señala: "'La Palabra era divina', el predicado sin artículo insiste sobre la naturaleza de la Palabra". Y la obra evangélica Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego ofrece la misma explicación.