aprendamos griego del nuevo testamento parte 1.avi
El contenido de la fe, para escuchar,
7m 49slongitud
Una bendición que no esperaba, y hoy empiezo a compartirlo con vosotros.
Comentarios
-
Jesucristo es Dios!!!!!!!
-
Donde dice q la base d la redención d la humanidad es "LA DEIDAD D CRISTO"??? Cuando lo encuentre en la biblia me avisa eeeeeh? Ángel, Déjese d inventos y estudie para q aprenda.
-
Existe un sólo Dios "YHWH" "Yaveth" "Yaweth" "Jehová". Pero Jesús claramente dice en la biblia q es el Hijo d Dios, NO Dios. Jesús fue la primera creación q hizo Jehová Dios ( col 1:15; Apoc 3:14; Prov 8:22-30, ese proverbio mesianico donde Jesús es comparado con la sabiduría, es muy claro cuando dice "Yaveh me creó, antes q todas las demás cosas" (BJ). 30) "Yo estaba fielmente a su lado como arquitecto". Jesús siempre ha llevado a cabo lo q Dios le mandaba.
-
Así estamos hablando d la traducción correcta dl griego Koine, y la traducción correcta es " un dios" NO Dios. "Tov theos" literalmente "el Dios", en la primera ocasión q aparece refiriéndose al Dios verdadero. En 2da ocasión refiriéndose a Cristo aparece sólo "theos" "dios". Tov theos=Dios; theos sin el artículo definido "tov" lleva por ley d gramática al traducirlo el artículo "un", para q exprese la idea exacta dl escritor. Estudie, no sea necio y fanático.
-
Mire Ángel Benítez, yo cité la biblia VIN sólo por darle un ejemplo d una traducción explicativa, entendible y exacta. Pero hay muchísimas versiones q están traducidas d manuscritos antiguos como códice sinaitico y códice vaticano q lo traducen d la manera correcta. Claro ud quizás se está dejando llevar por traducciones adulteradas q como llevan años engañándolo con falsas doctrinas, es lo q ud quiere creer, no q sea así.
-
otro babosa mas que ataca con su verborrea la deidad de Jesucristo, y cita una versión amañada revisada por por grupos nasratin. mira mariela la base de la redención de la humanidad es la deidad de Cristo.
-
Theos, sin artículo definido convierte la palabra dios en una descripción dl sujeto. Literalmente el texto señala q es un ser poderoso, un ser divino, pero no corresponde a la primera persona en igualdad d poderío. La versión VIN 2011 lo traduce así: "y la Palabra estaba con el Todopoderoso, y el q era la Palabra era poderoso". Según ud lo tradujo al español, se contradice el texto. En el griego no se contradice.
-
En muchas traducciones modernas está traducido d la siguiente manera: "y la Palabra era divina"; "y el q era la Palabra era poderoso"; "y la Palabra era un dios"; "y el verbo era un Dios". En esta última es incorrecto escribir dios con mayúscula, ya q bajo ningún concepto d acuerdo a la gramática dl griego koine, una palabra descriptible no se escribe con letra mayúscula. Ho theos-literalmente el Dios, refiriéndose al Dios verdadero. Y theos sin artículo definido se refiere a un dios....
-
La traducción d Juan 1:1 está mal traducida. Ud tradujo " y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra ERA DIOS". Esas últimas 2 palabras están mal traducidas, ya q d acuerdo al texto antiguo q ud nos presentó, (theón) refiriéndose al Dios en la primera ocasión q aparece; luego en la última oración le precede el artículo (ho)(el), el cual lo convierte en una palabra descriptiva, y debe traducirse correctamente como "un dios". Significa literalmente q la Palabra era poderoso.
Usted no puede fundamentar su objecion sobre la traduccion de juan 1.1. de la RV y otras mas