9m 30slongitud

más información sobre el Islam por favor visite: http://www.islamhouse.com/s/9584 http://www.islam-guide.com/es/ Un simple introducción a la religión islámica ¿Cómo es el Islam? ¿Qué es el Islam? ¿Quién es Mahoma? ¿Quiénes son los musulmanes de América Brit Reino Unido Reino Unido Londres estudiar el Islam ¿Por qué el Islam? "Desde un musulmán convertido a todos los buscadores de la verdad." Por Laurence B. Brown, MD Hablemos con franqueza. Casi nunca lo hacen los no musulmanes estudiar el Islam hasta que se hayan agotado las religiones de su exposición. Sólo después de que hayan crecido insatisfecho con las religiones que les es familiar, es decir, el judaísmo, el cristianismo y todas las de moda "ismos"-el budismo, el taoísmo, el hinduismo (y, como mi hija pequeña, una vez añadido, el "turismo")-lo que consideran el Islam . Tal vez otras religiones no responden a las grandes preguntas de la vida, tales como "¿Quién nos creó?" y "¿Por qué estamos aquí?" Tal vez otras religiones, no concuerdan las injusticias de la vida con una justa y Creador justo. Tal vez nos encontramos con la hipocresía en el clero, dogmas insostenibles de la fe en el canon, o corrupción en la Escritura. Cualquiera sea la razón, percibimos las deficiencias en las religiones de nuestra exposición, y buscar en otra parte. Y lo último "en otro lugar" es el Islam. Islam Alá musulmán Corán estereotipos de la Sociedad Americana del MAS terroristas de paz árabe Mohammed guerra de la religión Como los capítulos tienen diferentes tamaños, el Corán fue dividido por eruditos del primer siglo después de la muerte del Profeta, en treinta partes iguales, cada parte es llamada yuz en árabe. Esta división del Corán fue hecha para que las personas lo memorizaran o leyeran de una manera más organizada, y no tiene influencia alguna en la estructura original, ya que son meras marcas en las páginas que denotan esa parte. En el mes musulmán del ayuno, Ramadán, generalmente un yuz es recitado cada noche, y así el Corán entero se completa en los treinta días del mes. Traducciones del Corán El principiante debería saber algunos puntos acerca de la traducción del Corán. Primero, hay una diferencia entre el Corán y su traducción. Desde el punto de vista cristiano, la Biblia es la Biblia, no importa en que idioma se encuentre. Pero una traducción del Corán no es la palabra de Dios, ya que el Corán es la palabra árabe exacta hablada por Dios, revelada al Profeta Muhammad a través del ángel Gabriel. La palabra de Dios es solamente el Corán en árabe, como dice Dios: Y ciertamente lo hemos revelado el Corán en idioma árabe para que reflexionéis (Corán 12:2) Una traducción es simplemente una explicación del significado del Corán en otro idioma. Es por eso que una traducción moderna ha sido traducida como El significado del Glorioso Corán: es solo para dar una idea del significado, pero no logra, como ninguna traducción, reproducir la forma original del Libro Sagrado. El texto traducido pierde la inimitable calidad de original, por lo tanto, hay que tener en cuenta el grado en el cual la traducción refleja el mensaje original en cada nivel significativo, y es por eso que no concuerda en su totalidad. Por esta razón, todo lo relacionado como recitación del Corán se debe hacer en árabe, así como la recitación del Corán en las cinco oraciones diarias de los musulmanes. Segundo, no existe una traducción perfecta del Corán, y siendo un trabajo humano, casi siempre se encuentran errores. Algunas traducciones son mejores en la calidad de su lenguaje, mientras que otras se destacan por su exactitud en la presentación del mensaje. Muchas traducciones, erróneas, y algunas veces traicioneras que generalmente no se aceptan como traducciones confiables del Corán por desviados, son vendidas en el mercado. Tercero, no está al alcance de este artículo la revisión de todas las traducciones al español, pero algunas son más recomendadas que otras. Encontramos la traducción literalista de Melara Navio, que es un musulmán español. La traducción de Cortéz es también muy popular, aunque sus pies de páginas son raros e inaceptables en ocasiones. La traducción de International Islamic Publishing House es una de las más exactas, a pesar de que sus paréntesis dificultan la lectura al intentar aclarar todos los significados que a primera vista no serían obvios para el lector.