15m 0slongitud

Exposicion Dr Durand en la Mairie de 75003 Paris En 1608, Francisco de Ávila, cura doctrinero mestizo de la parroquia de san Damián de Huarochirí, recopiló en quechua, de la literatura oral, la más bella y original saga del panteón andino. La denominó Tratado y relación de errores, falsos dioses y otras supersticiones y ritos diabólicos. Después fue traducida al español, alemán, francés, inglés, latín, neerlandés y polaco. Y cada lengua le puso su propio nombre. Aparece como Huarochiri manuscript en la recopilación del norteamericano Frank Salomón, Dämonen und Zauber im Inkareich en versión alemana de Hermann Triborn (1939), De priscorum Huaruchiriensium en latín de Hipólito Galante (1942); Dioses y hombres de Huarochirí, en español, de José María Arguedas (1966) y Ritos y tradiciones de Huarochirí del S XVII de Gerald Taylor (1987). La versión de Arguedas, es la mejor y más poética, y ha servido de base para la edición española del Manuscrito de Huarochirí. Libro Sagrado de los Andes Peruanos (Biblioteca Nueva, Madrid, 2011, 480 pp.+148 pp. Fac.), en versión bilingüe quechua-castellano, incluye el facsímil del Manuscrito impreso y en CD. La edición estuvo al cuidado de José Ignacio Uzquiza, profesor de la Universidad de Extremadura, con un estudio de un centenar de páginas y 7 apéndices.