La Chaqueta Metálica - Mejores momentos del SARGENTO HARTMAN en Español!
El contenido de la fe, para escuchar,
11m 8slongitud
Mejores momento de esta película del año 1987. En estos mejores momentos aparecen en todo momento en Sargento Hartman y sus hombres, sobre todo recluta patoso... espero que sea de vuestro agrado, un saludo a todos!
Comentarios
-
Soy español y digo que la versión latina es mejor, en la versión española ni siquiera hacen el esfuerzo por asimilar el movimiento de los labios y los tiempos, el doblaje de mi país es una cagada lo admito
-
como se llama la peli
-
Agg que asco es la traducción española la voz del instructor parece la de un abuelo moribundo, se tarda demasiado en hablar le falta fuerza para insultar.
-
Gran pelicula, el instructor me recuerda a mi profesor de mates
-
Tú chuparías hasta una pelota metida en una manguera.... JAJAJAJJAAJJAJAAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAAJA
-
En la voz de Hartman creo que es mejor el español de España pero la voz de los reclutas como que me gusto mas la de español latino, como la de el recluta burlón, le puso mas ganas
-
jaaa todos comentando de que doblaje es mejor. entiendan que cada doblaje tiene su publico, cada quien su gusto no todos ablamos igual en cada pais hay palabras desconocidas para otros paises igual los insultos. por ejemplo pendejo,verga,puto pinche tal vez en el castellano esos insultos no existan o tienen otro significado y coño ,ostia, concha y polla eso en mexico no son insultos por ejemplo ostia es la que dan en misa, concha es un pan, y polla es una gallina adolesente.que cada quien vea las peliculas con el doblaje que mas le guste y ya dejen de insultar a los actores de doblaje que hacen lo mejor que pueden.
-
recluta onda vital
-
brutalisima pelicula
-
que traduccion tan mas pero tan mas. mierda. jajaja que horror. demonios que carajos
-
eow parece interesante pero no se donde conseguir la película completa 😶
-
PERO QUE HACENTO DEL ORTO LOCO!!! EL SARGENTO HARTMAN SE MORIRIA SI ESCUCHARA EL ACENTO GALLEGUIN
-
con ese modismo español no se asusta ni mis pantuflas de conejo no crei que el acento español fuera tan espantoso
-
Que pedazo de mierda que son estos españoles, traduciendo y doblando, decir que dan asco haciendo ese trabajo, es poco! No por nada nominan siempre a los mexicanos como los mejores del mundo en doblaje y traduccion! Aprendan a doblar, porque hasta ahora, a los unicos que les gusta la mierda que hacen, es a uds, españoles hdp!
-
El doblaje una verdadera lastima del sargento hartman no le queda la voz, asco de doblaje.
-
ME DAN LASTIMA LO PATÉTICO DE ESTOS DOBLADORES...
-
Me gusto mas la version en latino jaja
-
Buen spoiler
-
Seguro que si allí arriba hubiese un chocho hace ya un montón de tiempo que hubieses llegado, saltando obstáculos pareces una vieja follando jajajajaja que vocabulario
-
Es eso cara de pelea?? aaarrgh!! XD