2m 46slongitud

Leia também a versão escrita: http://fishuk.cc/rekoiu Veja as legendagens Cantus Fidei: http://goo.gl/TgRAiU A pedido do usuário Cesar Weber, traduzi esta canção cujo significado ele queria tanto saber. As meninas do vídeo são parte do grupo folclórico russo Beloie Zlato (Белое Злато), que em português significa Ouro Branco. Este é um vídeo que elas filmaram dentro de um trem, provavelmente numa das muitas viagens que fazem pela Rússia. Eu já tinha postado uma versão da música cantada num show escolar, por isso a descrição abaixo só repete o que está aqui: http://youtu.be/NMrbI3pD0Yg. O grupo Beloie Zlato, em cuja composição se listam por vezes cinco ou sete moças, foi formado em 2011 por Daria Iatsenko, com algumas colegas do último ano da Faculdade de Artes de Norilsk, bem no norte da Rússia. Segundo contam em suas redes sociais, elas precisaram se dar um nome para participar de concursos, e escolheram "Beloie Zlato" por vários motivos. "Beloie", que significa "branco", porque elas vêm do gelado Norte, e provavelmente é uma referência à neve. "Zlato", que significa "ouro", porque elas receberam o diploma de "Vozes de Ouro de Norilsk". E enfim, não havia nenhuma outra formação com o mesmo nome, o que o tornou a marca distintiva delas. As moças fazem shows em toda a Rússia, países vizinhos e às vezes em lugares mais distantes, num projeto meramente cultural, e não lucrativo, necessitando, portanto, de constante ajuda de doadores simpatizantes. Realmente, o som delas é muito bonito, remete às raízes da Rússia antiga e cristã (que elas chamam de "Rus", Русь, nesta canção, e que traduzi como "Mãe-Rússia", assim como no hino da URSS) e envolve todo um trabalho de montagem e pesquisa folclóricos, desde as roupas até o repertório. Se houver demanda dos espectadores, vou legendar mais vídeos delas! Visitem as redes sociais do grupo (infelizmente quase tudo escrito em russo): http://vk.com/folk.zlato (VK) http://ok.ru/ansamblbeloezlato (Odnoklassiki) http://fb.com/folk.zlato (Facebook) http://goo.gl/Yl1WY3 (Google+) Esta canção remete a um exemplo de experiência religiosa pura, individual, sentimental e desvinculada de qualquer igreja instituída, recorrente em maior ou menor grau em todas as culturas humanas. Nota-se uma combinação de elementos pagãos, predominantes entre os eslavos antes da cristianização (sol, céu, natureza, rio, pássaro), e elementos cristãos, que vão constituir o cerne da cultura ortodoxa oriental (benzer-se - literalmente, "fazer o sinal da cruz" -, perdão, prece, Cristo). Tudo conflui, enfim, em algumas características comuns às experiências de êxtase religioso existentes em toda a história (alma, grandeza, suavidade, calma, lágrimas, comunhão com o Universo), direcionadas a restaurar na pessoa seus sentimentos mais primários e infantis (o abraço da mãe). A linguagem antiga da letra em russo remete não apenas a termos limitados atualmente à poesia, necessária num trabalho delicado como esse, mas também a formas lexicais similares ao eslavo antigo (eslavônio), ainda hoje empregado na liturgia ortodoxa, o que dá à produção um caráter arcaico assimilado também ao espírito religioso cristão russo. O exemplo mais evidente é o nome do grupo, em que "zlato" é uma forma antiga e poética de "zoloto", a palavra hoje corrente para "ouro" em russo. Muitos conjuntos "-la-", "-le-" ou "-ra-" do eslavônio, ainda usados em outras línguas eslavas, se tornaram "-olo-" ou "-oro-" no russo moderno: "zlato" → "zoloto", "mleko" (leite) → "moloko", "grad" (cidade) → "gorod". É como se em português disséssemos "Oiro Branco" ao invés de "Ouro Branco". A letra e a melodia da canção foram compostas por Sergei Trofimov. Leia aqui a letra em russo: http://goo.gl/pJFSzo. Eu tirei o vídeo do canal delas no YouTube, e está em sua versão integral: http://youtu.be/ANKjat2bj94.