Lost in translation
El contenido de la fe, para escuchar,
7m 22slongitud
Funny depiction of how Missionaries need to be careful in choosing their words when speaking through a translator.
Comentarios
-
Oh my! I had to pause midway through to catch my breath from laughing. As someone who's seen (and been part of) plenty of cultural and language misunderstandings, I can relate! A much needed lesson is in this video!
-
Well, if you don't speak the local language, don't use complicate sentences.
-
More of stage performance rather than a scene for a film
-
Scene is too long!
-
I wonder if this is what Ernest Angely's interpreter sounds like?
-
да, хорошие клоуны, прежде чем, ехать миссионером нужно выучить язык того народа, которому собираешься проповедовать. по крайней мере, кто к нам приезжал англоговорящие, то они не сыпали идиомами.
-
I'd love to use this script. Does anyone have a copy of the text?
-
My goodness, hilarious translation!
-
Soooo funny, but yet soooo true.
-
Haha this is funny
-
I don't know the title as I did not make it up, I just call it "Lost in Translation".
-
Very good! How about "runny nose"?
-
Reminds me of some missionaries who had been in Mexico for many years, then moved to Spain. They used the Mexican dialect for church service, "Servicio," only to learn that that meant toilet in Spaniard Spanish.
-
Could you please tell me the title of this skit? We were thinking about doing it at our school. Thanks!
-
its 10x funnier with captions on
-
One "international evangelist" who visited Taiwan many years back spent nearly 10 minutes trying to expain the necessity of the rules of croquet to his translater duirng his presentation so that he could make a point. If he'd chosen basketball or baseball, the translator and the audience would have gotten it immeditaely. Know your audience and their cluture!
-
h i l a r i o u s !